Пир во время…

Автор: Завен Баблоян

В искусстве перевода масса тупиков и безнадежных глухих углов. В том числе — неблагозвучные имена и названия, когда переводчику приходится прибегать к обыденнейшему своему средству: вранью и покер-фейсу. Но когда это имя автора… да, в русской традиции его тоже невозмутимо перевирают, а вот как поступают в других традициях — даже и не знаю. На латинице вон вообще непонятно, что как читается, т.е. покер-фейс в некотором смысле всегда нацеплен. Типа, мы не отвечаем за ваше прочтение.

Друг из Еревана написал в своем ФБ, что в Армении перевели и издали книгу замечательной иранской писательницы, которая типа революцию в женской прозе сделала. Зовут писательницу Зоя Пирзад.

И да, я не знаю русскоязычного человека, которому бы моя фамилия не показалась как минимум смешной.

Поделиться с человечеством

Один комментарий на «“Пир во время…”»

  1. Она армянского происхождения. Так, может, на самом деле ее фамилиё Пирзадян? Тоже неплохо.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.